-
Nyhed
...i Luthers ånd, at bringe en salme i helt ny oversættelse. Denne gang er det Salme 38
Martin Luther mente at...
-
Subpage
...fremdeles. Dette poetiske træk benyttes i Salme 119 , men det går selvfølgelig tabt i den danske oversættelse.
Generelt kan man dog definere poesi på samme måde som den poesi, vi kender fra...
-
Nyhed
...er der altså fortilfælde for denne situation i Bibelen. Og her er Bibelen 2020 med sin mundrette oversættelse en hjælp til at forstå, hvad det er Paulus skriver.
Han er tvunget væk fra sin...
-
Nyhed
...som sagde: 'Det hedder altså en ark og ikke en båd' med henvisning til Bibelselskabets nudanske oversættelse af Første Mosebog. Bibelen er allemandseje og en folkesag. På den anden side lever vi i...
-
Subpage
...den Sjette. I skrivelsen gjorde man rede for, at Bibelselskabet kun ville bruge den autoriserede oversættelse af Bibelen, og at Bibelselskabet ikke agtede at skade Vajsenhuset. Tværtimod ville det nye...
-
Nyhed
...originalblad fra Christian III's bibel fra 1550. Christian III's bibel var og er den første, samlede oversættelse af Bibelen til dansk, og den regnes samtidig for et sprogligt mesterværk. Men inden du...
-
Nyhed
...forskellige bibeloversættelser og genfortællinger og har lige så tit fat i autoriserede oversættelser som i Bibelen 2020 , diverse børnebibler og forskellige genfortællinger, hvor Bibelen genfortalt...
-
...måde, at jeg først viser den bibeltekst, der ligger til grund for historien (Bibelselskabets autoriserede oversættelse fra 1992, som er den, jeg primært har arbejdet ud fra), efterfulgt af mine...
-
Mediefiler
...og dermed for den bevægelse, der gav os Bibelen på folkesprogene, igen kan udgive en ny autoriseret oversættelse. Det er lidt af en opgave og kommer til at kræve en stor indsats fra teologer...
-
Mediefiler
...Det Nye Testamente – og resultatet blev en klassiker, der nu fejrer sit 50-års jubilæum. En oversættelse, der stadig taler til os Da ægteparret Anna Sophie og Paul Seidelin i 1974 udgav deres...