-
Mediefiler
...En folkebibel og en ægte klassiker. Sådan kan man betegne ægteparret Anna Sophie og Paul Seidelins oversættelse af hele Det Nye Testamente, der udkom første gang i 1974. Oversættelsen blev til på...
-
Mediefiler
...Forenede Bibelsel-skaber, hvor 150 bibelselskaber er organiseret og arbejder tæt sammen om oversættelse og uddeling af Bibelen samt en lang række bibelprojekter. Bibelselskaberne er økumeForfølgelser...
-
Nyhed
...tekst til virkelighed
Som led i researchen læste Maria Helleberg flere versioner og oversættelser af Apostlenes Gerninger, blandt andet Kaj Munks dramatiske gengivelse, som gjorde stort indtryk...
-
Andet indhold
...på, at de mange pseudepigrafer og Josefus-tekster, der henvises til, faktisk foreligger i nyere danske oversættelser. Så ville Moses’ Testamente også været komme til at optræde under den titel, som er...
-
Nyhed
...Helligånd, vrede eller andet, jeg synes, jeg må vide mere om. Jeg har mange bibler, flere oversættelser og også engelske bibler og bibler med alle ordenes forskellige betydninger udfoldet. Og en bibel...
-
Indsamling
...andre professionelle omsorgspersoner gør sig klar til at lære bibelsk sjælesorg, og mange nye oversættelser af undervisningsmaterialet er på vej – også til tv og radio.
Kirkerne og kirkelige...
-
Nyhed
...Jette, Helge Kjær Nielsen og Ruth Østerby (2018). Nypagts-Bogen. Grundtvigs nytestamentlige oversættelser, København, Fønix, Palmeserien 11.
Høgenhagen, Jesper (2011). ”Grundtvig som fortolker af...
-
Mediefiler
...skal man omkring et andet sprog, før man forstår sit eget. Hovedindsatsen for bibelselskaberne kloden rundt er oversættelse – at give Bibelen videre i et sprog, der er til at forstå. Og der er en vis...
-
Mediefiler
...Dagblads kirkelige initiativpris. Bibelen har fortsat en særlig stilling i kulturen og en ny oversættelse vækker engagement, følelser og eftertanke og gør Bibelen nærværende. Det er en lejlighed til...
-
Mediefiler
...af efteråret har fem professionelle indlæsere lavet ”Bibelen 2020” til lyd. ”Sproget i den nye oversættelse flyder utrolig godt,” siger indlæser Camilla Qvistgaard Dyssel, der har 26 års erfaring med...