-
Nyhed
...hvoraf templet i Jerusalem står som det ultimative fokus”.
Som faglig leder på den kommende oversættelse af Det Nye Testamente ser Morten Hørning Jensen flere nye perspektiver, der også kan få...
-
Subpage
...fordi man synes, at det er vigtigt, at man som kirke og kristne har én fælles oversættelse at gå ud fra. Enhver oversættelse rummer nemlig en grad af tolkning. Det gælder også bibeloversættelse...
-
Brevkassen
...end oldtidens græske oversættelse. Foto: Pixabay...
-
Indsamling
...af sin slags. Ud over opgaven med at udgive Bibelen i autoriseret oversættelse, tæller aktiviteterne i dag både kurser, forlagsvirksomhed, netboghandel, indsamlinger, bibellæseplaner, online...
-
Nyhed
...er både fundamentale for vores kultur og fyldt med detaljer, der kræver stor omhu i oversættelsen.”
Martin Ehrensvärd fremhæver især de mange lag i Anden Mosebog, fra israelitternes udvandring til...
-
Nyhed
...af oversætterne, var den største udfordring for oversættelsesteamet, de mange dialekter, der er i lumasaabasproget. Dette vil sikkert føre til yderligere oversættelse, fra en anden lumasaaba dialekt.
-
Brevkassen
...for folk – selvom de endte med ikke at komme med i kanon!)
I den senere latinske oversættelse tog man også de apokryfe skrifter med. Det gjaldt også den officielle latinske oversættelse Vulgata...
-
Nyhed
...hver især bookes til et foredrag om bibel, poesi og oversættelse.
Klik her for at booke et foredrag .
Your browser does...
-
Andet indhold
...men også et spørgsmål, som teksten desværre ikke giver os noget entydigt svar på.
Autoriserede oversættelse fra 1992
I den autoriserede oversættelse af Bibelen fra 1992 står der, at Eva ”blev...
-
Nyhed
...nudansk
Oversættelse...